Деятельность современных производственников, строителей и научных работников тесно связана с работой зарубежных коллег. Реализация совместных проектов невозможна без участия переводчиков, обеспечивающих взаимопонимание сторон в процессе внедрения и освоения новой техники, проведения исследований и обмена опытом.
Особенности работы переводчика с техническими текстами
Инвестиционные проекты, научные разработки, поставки приборов и оборудования, сопровождаются большим количеством сложной по содержанию и структуре технической документации. В компании Language Solutions PRO технические переводы с английского на русский доверяют только специалистам, способным глубоко вникнуть в смысл полученного от заказчика текста, ответственно отнестись к полученной задаче, и выполнить работу в точно оговоренный срок.
Опытные и грамотные лингвисты уверенно разбираются в тонкостях документации, использующейся в различных отраслях промышленного производства и научной деятельности:
-
строительные чертежи, сметные расчеты и спецификации;
-
инструкции по эксплуатации приборов и оборудования;
-
технические руководства, учебные пособия, пояснения к опытам и экспериментам.
Специфические характеристики технических текстов требуют разносторонней подготовки переводчиков. Для качественного результата работы с материалами, отличающимися особым речевым жанром и насыщенностью аналитическими конструкциями нужна большая практика и умение быстро вникать в сложное информационно-аналитическое поле. Сотрудники компании LSP умело применяют различные профессиональные методики для решения задач технического перевода любой сложности и тематики.
Требования к техническому переводу
Качество технического перевода с английского на русский, или на другие иностранные языки, в специализированных бюро контролируется особенно тщательно. Результат работы переводчика во многом определяет успешность реализации строительных, научных и производственных проектов. В переведенном материале:
-
строго соблюдается логическая последовательность изложения исходника;
-
должен быть полностью сохранен смысл, синтаксическая полнота и структурированность;
-
предельно точно подбираются эквивалентные значения для терминов и понятий;
-
имеющиеся символы и сокращения расшифровываются, или снабжаются пояснениями.
В работе с текстами технической направленности обычно задействуется группа дипломированных и технически подготовленных сотрудников, умеющих работать с терминологическими глоссариями, и знающих правила оформления узкоспециализированных материалов. Командный подход позволяет исключить возможность малейших неточностей в материале, переведенном квалифицированными лингвистами, отредактированном специалистами с профильным инженерным образованием, и прошедшем строгую корректорскую проверку.