Особенности перевода английской документации
Английский язык является самым популярным в мире. С формальной точки зрения, это средство коммуникации между странами. Неудивительно, что огромный процент населения планеты занимается его изучением. А многие люди свободно им владеют. И их число увеличивается каждым днем.
Кроме того, бюро переводов в Москве по роду деятельности чаще всего приходится работать с документами, составленными на английском языке. Что является закономерностью.
Данное направление деятельности относится к письменным переводам. Главной сложностью при работе с официальной или деловой документацией является тот факт, что лексические конструкции в разных языках не соответствуют друг другу. Как правило, эта тенденция прослеживается в официальных документах.
Поэтому переводчикам нужно учитывать данную особенность, что предполагает определенный подход к своей деятельности. Тогда на выходе клиент получит грамотный и корректный текст. Обычно сложные предложения разбивают на несколько простых. А затем делают перевод каждой отдельной части.
Специфика рабочего процесса
- Согласно правилам, нужно излагать мысли простым и доступным языком. То есть с восприятием текста не должно возникнуть проблем. Любые неточности, опечатки и искажения смысла недопустимы;
- Переводчик должен правильно распознать все специализированные термины, чтобы подобрать им оптимальные аналоги в целевом языке;
- Необходимо воссоздать структуру исходного материала в целевом документе;
- В зависимости от типа документа для перевода лингвист выбирает методику работы с ним. Договора, деловые письма, резюме, уставы предприятий – это разные документы. В каждом отдельно взятом случае нужно придерживаться особых правил к переводу и оформлению материала;
- В Америке и Великобритании различаются стандарты, на основании положении которых составляется и ведется деловая документация. Нужно учитывать данный фактор.
Бюро переводов – универсальное и эффективное решение вопроса
Как показала практика, люди доверяют подобные задачи компетентным исполнителям, так как качественно выполнить технический перевод с английского на русский может далеко не каждое агентство переводов, как и перевод английской документации. Поэтому сотрудничают с бюро переводов. Поскольку эти компании располагают опытными и квалифицированными переводчиками. А это значит, что они гарантируют качественный результат.
Обычно клиенты заинтересованы в сопутствующих сервисах: проставление апостиля, оформление перевода, услуги нотариуса. Бюро переводов возьмет на себя все эти задачи. Что является дополнительным преимуществом сотрудничествам с ними.